6月 24

“The new train is very fast. It takes less than three hours to get there.” 「新しい電車がとても速いです。三時間以下でつきます。」
“It’s very far. It takes almost three hours to get there.” 「とても遠いです。三時間近くかかります。」

“Less than three hours” and “almost three hours” can describe the same amount of time. (“Less than three hours” could also be two hours or one hour, but then it would be easier just to say “two hours” or “one hour”.) If the number is the same, “less than” makes it sound small. The train is fast, so the time is short! “Almost” makes it sound big. The distance is far, so the time is long!

「Less than three hours」と「almost three hours」は同じ時間を表すことができます。(「Less than three hours」といえば、2時間や1時間もありですが、その場合は直に「2時間」「1時間」と言えば良いです。)同じ数字でも、「less than」をつけると小さく聞こえます。電車が速いから時間も短い!「Almost」をつけると大きく感じます。距離があまりにも遠いから時間も長い!

Tagged with:
6月 17

“More than a thousand fans attended the concert.” “More than 20 accidents have occurred at this intersection in the last year.” “This pump produces more than 50 barrels of oil a day.”


We can add “more than” when we use a number.
数字の前に「more than」を加えることができます。

This lets us give a nice, even number, even if we don’t know the exact number. It also makes the number sound large.


Tagged with:
6月 10

“Even if you’re late, I’ll wait for you.”

Adding “even” to “if you’re late” makes it sound like it is very unlikely that you would be late, or it would be a bad thing to be late.

“Even Grandpa cried at the end of the movie.”

This “even” is followed by a noun, not a clause, so it doesn’t need an “if”.

“Even if you’re late, I’ll wait for you.”「もし遅れたとしても待ってあげるから。」
「If you’re late」に「even」をつけることで、遅れる可能性が低いか、遅れるのが悪いことだというニュアンスをつけます。

“Even Grandpa cried at the end of the movie.”「映画の結末でおじいちゃんまで泣いてしまった。」


Tagged with:
6月 03

“Thank you for waiting.” 「お待ちいただいてありがとうございます」
“Sorry to keep you waiting.” 「お待たせいたしまして申し訳ございません」

Your waiter might say this if it has taken a little while to bring you your food. The waiter should not say, “Sorry for waiting.” That makes it sound like the waiter was waiting, not the customer. They can say, “Sorry for the wait.”

料理を届けるのに少し時間がかかった場合のこのようなセリフをウェイターが言います。「Sorry for waiting」(待ってすみません)と言ってはダメです。これだとお客様ではなくウェイターが待っていたという風に聞き取られます。「Sorry for the wait」は大丈夫です(waitが名詞、つまり、待ったということについて謝っています)。

Tagged with:
5月 27

“Stop making excuses! I told you I wouldn’t excuse any absences without a doctor’s note.”

“Make an excuse”と“誰か・なにかをexcuseする”の違いはなんでしょう?Make an excuseとは言い訳をする、悪いことをした理由を説明することです。誰かをexcuseすれというのは、誰かが悪いことをしたのを許してあげるという意味になります。

What’s the difference between making an excuse and excusing someone or something? If you make an excuse, you give a reason why something bad was done. If you excuse someone, you forgive them for doing the bad thing.

Tagged with:
5月 20

“You had better have a good excuse for missing class yesterday!”
“Please excuse me for calling so late.”



The word “excuse” looks the same in both of these sentences, but it’s actually used and pronounced differently! “Excuse” in the first sentence is a noun, and the S makes an S sound. In the second sentence, “excuse” is a verb and the S makes a Z sound.

Tagged with:
4月 22

“Had I known it was going to rain, I would have postponed the picnic until next week.”

This may sound a little formal, but “Had I known” means the same thing as “If I had known”. The word order changes when “if” is not used.


かなりフォーマルに聞こえますが「had I known」は「if I had known」と同じ意味です。Ifがなくなると言葉の順番が変わることに注意!

Tagged with:
4月 08

“This painting was done by a six-year-old.”
“Wow! The artist is only six years old? I couldn’t draw at all when I was a six-year-old boy.”

We can convey the concept of someone being six years old using a single, hyphenated word. “A six-year-old” is a noun describing a child who is six years old. In the phrase “a six-year-old boy”, “six-year-old” is an adjective.

6歳であることを伝えるのにハイフンを使えば一つの単語でできます。「A six-year-old」は6歳の子供を表す名詞です。「A six-year-old boy」に出てくる「six-year-old」は形容詞です。

Tagged with:
3月 25

“Be careful to color within the lines.”
“Be careful to make sure your name is on your paper.”

When “careful” is followed by “to”, it shows something you must take care to do.

You can also use this pattern to warn someone of what NOT to do.

“Be careful not to trip!”
“Be careful not to forget to write your name on your paper.”





Tagged with:
3月 18

“I gave her some chocolate.”
“I gave some chocolate to her.”

These sentences have a direct object (what was given) and an indirect object (who received it). When the indirect object (her) comes first, you don’t need the preposition “to”. But when the indirect object comes after the direct object (some chocolate), please put “to” before the indirect object.


この文には直接目的語(渡されたもの)と間接目的語(それを受け取った人)があります。間接目的語(her)が先に来ると、前置詞の「to」は要りません。ですが、直接目的語(some chocolate)の後に間接目的語がくると、間接目的語の前の「to」をお忘れなく!

Tagged with:
preload preload preload