2月 01

feb1car hire vs car rentalDepending on if you visit America or England, will depend on how you ask to use a car! In America, it’s called car rental, and in England it’s referred to as car hire. This is the same thing, just with different words. You are borrowing the car from a company for an agreed period of time, so both words work in this context. “I would like to rent a car please” (American) or “I need to hire a car please” (British).

 

アメリカ英語とイギリス英語:レンタカー

アメリカとイギリスによっては車を借りるための言葉が違います!アメリカでは「car rental」と呼んで、イギリスでは「car hire」になります。まったく同じものを別の単語で呼んでいるだけです。決まった時間、会社から車を借りるので、どちらの単語を使っても同じです。アメリカでは「I would like to rent a car please」イギリスでは「I need to hire a car please」と言いましょう。

Tagged with:
1月 11

jan11-cheers“Cheers” is often used in a pub/bar setting, usually to toast or celebrate an occasion. For example, you may be invited to drinks for a work colleague’s promotion. Often, someone will buy a round of drinks, and everyone will raise their glasses, say a hearty “cheers!” and take a drink! It’s a light-hearted, fun expression seen commonly in both American and British English.

 

「Cheers」(乾杯)はよくバーなどで使われる、めでたいことに乾杯する表現です。例えば、同僚の昇進を祝うために飲みに誘われるとしましょう。よく、だれかが皆の分のお酒を頼んで、皆がグラスを持ち上げてCheers!と勢いよく言って一口飲みます。アメリカ英語にもイギリス英語にもよく使われる楽しい表現です。

Tagged with:
12月 07

Many umbrellas. One red.Whilst the word umbrella is commonly used in both American and British English to mean the accessory you use to stay dry in the rain (or shaded from the sun), it is also commonly referred to as a brolly in British English. This is a slang term. In a sentence: “did you bring your brolly?” or “you might need your brolly!”. For umbrella, the same sentences can be used.

 

Umbrella(傘)はアメリカ英語でもイギリス英語でも使われ、雨の中で濡れないように(日差しにも当たらないように)する道具の事を指します。イギリス英語ではbrollyとも呼びます。これはスラングです。例:「Brolly(傘)を持ってきた?」「Brolly(傘)が必要かも!」Umbrellaでも同じように言えます

Tagged with:
11月 09

nov9-bonnet-vs-hoodBonnet is a type of hat, but in England it’s also (and more commonly) used to describe the part of the car that covers the engine. In America, this is referred to the hood. For example: “Can you lift the bonnet?” (British) or “I need to look under the hood.” (American).

bonnetと言えば帽子の一種ですが、イングランドでは車のエンジンを覆う部分のことにbonnetという単語が良く使われます。アメリカではhoodと呼びます。例:「bonnetを上げてくれる?」(イギリス)「hoodの下を見ないと」(アメリカ)

Tagged with:
10月 12

oct12By Louise Dupuy.

Garden and yard is essentially the same thing; it’s the outside space around your home. In England, it’s almost always a garden, even if there is no grass or flowers, and in America the same space is known as a yard. For example: “Let’s go sit in the garden” (British) or “I left it in the yard” (American). In England if you are working on your garden, it’s referred to as gardening. In America, the same chore is referred to as yard work. For example, “I need to do the gardening today” (British) or “I hate yard work” (American).

Gardenとyardは基本的に同じものです。家の周りの場所です。イングランドでは、草や花がなくてもgardenと呼びます。アメリカではyardと言います。例:「庭(Garden)に座りましょう」(イギリス)「庭(Yard)に置いて来ちゃった」(アメリカ)。イングランドで庭仕事はgardeningと言います。アメリカでではyard workと呼ばれます。例えば「今日は庭の手入れをしないと」(イギリス)「庭の手入れは嫌いだ」(アメリカ)。

Tagged with:
8月 21

aug21“Vacation” and “holiday” are closely related. Holidays are special days of festivity or recreation, when work isn’t done. Vacations are extended periods of rest from work. British English uses “holiday” for when someone spends a holiday elsewhere: “She is holidaying in France” or “She’s on holiday.” In American English, “She’s vacationing in France” or “She’s on vacation” are more common.

イギリス英語vsアメリカの英語:VacationかHolidayか?

「Vacation」と「holiday」の意味はとても似ています。「Holiday」は特別な祝日や娯楽の日で仕事をしません。「Vacation」は仕事を休んで取る長期休暇です。イギリス英語では旅行に行く場合「holiday」を使います。例えば「彼女はフランスに旅行に行っています」をイギリス英語では「She is holidaying in France」や「She’s on holiday」と言います。アメリカ英語では同じ意味でも、「She’s vacationing in France」または「She’s on vacation」と言うのが普通です。

Tagged with:
preload preload preload